關於鵝媽媽
最初對於鵝媽媽的認識,是在由貴香織里老師所繪的《毒伯爵該隱》那裡得知的。因為喜歡由貴香織里老師的漫畫,所以對於鵝媽媽的好奇度也一直懸掛在心頭,終於在閒著沒事作的日子裡,決定跟GOOGLE大神好好請教請教。
不查還好,一查下去沒想到我們耳熟能詳的「瑪莉的羊」與「倫敦鐵橋垮下來」也是鵝媽媽的一份子。(話說我對鵝媽媽的認知停留在血腥童話四個字的說。)而且還是法國人寫的,因為葡萄乾布丁的關係,我一直以為是英國人所作的呀!!於是,熱血的好奇心發作下,就跟GOOGLE大神開始戰鬥了,經過一番戰鬥下, GOOGLE大神終於透露出『夏爾‧貝洛』這個人名。莫非他就是鵝媽媽的作者嗎??
以下開始介紹起夏爾‧貝洛這個人了。
1、夏爾‧貝洛(Charles Perrault)
先廢話幾句,果然利用中文譯名搜索是令人痛恨的,因為在利用Charles Perrault做關鍵字查詢時,就跑出各式各樣的名字來了。查理‧貝侯、查爾路‧貝羅、查里斯‧皮諾、查理.佩羅‧‧‧等。果然會英文還是很重要的,反正以上都是同一個人就對了。
貝洛(1628-1703)出生於法國巴黎,父親是位律司,因此貝洛本身也學法律。畢業後曾任皇家建築總監和藝術顧問,負責羅浮宮擴建整修及凡爾賽宮興建工程;也曾擔任公共紀念碑拉丁文銘文起草委員會的委員。
貝洛在雙親的熱心教育之下,少年時期便展現了他文學方面的才華,1653年開始發表各類作品, 1671 年被選入法蘭西學士院。他認為民間童話可以用來表達政見、理想和希望;而民間童話在本身蓬勃的朝氣和生動有趣的情結當中,往往蘊含精妙的寓意,加上其獨具的生活特色,一定能實現他反璞歸真的創作願望,使作品有全新的面貌。因此, 1687 年貝洛在法蘭西學士院表達他對古典文學的不滿,並決定退休,專心從事民間童話的再創作。
十年後,也就是1697年貝洛正值69歲,他在法國巴黎出版了一本美麗的童話集。童話集一問世,便受到孩子們的熱烈喜愛。貝洛童話最初出版時就作《Contes de ma mère l'Oye 》(譯作:寓有道德教訓的往日故事集),後來改為出《Tales of Mother Goose》即是我們所說的《鵝媽媽童謠》。
當我們提到了小紅帽、穿長靴的貓、灰姑娘、藍鬍子、睡美人等著名童話時,往往都只想到的是《格林童話》呢!?其實他們早在《格林童話》所出版(1812 年)前一個多世紀,就已經收錄於《Tales of Mother Goose》中了。正如法國文學史評論家保羅阿札爾所說,貝洛是第一位將眼光朝下,發現兒童存在的先知。
1697年的貝洛用小兒子的名義所出版的這本《Tales of Mother Goose》當中,就是收錄了「睡美人」、「穿長靴的貓」、「里奇王子」(又做「鬈髮里克」)、「小拇指」、「堅強的葛莉莎」、「小紅帽」、「藍鬍子」、「仙女們」(或做「仙女」)、「灰姑娘」、「驢皮」(又做「驢皮公主」)、三個笨願望等八篇童話及三篇童話詩。原是民間流行的傳說,貝洛以孩子的口吻將他們寫成衣篇篇美麗的童話。直到三百年後的今天,這些故事仍然在全世界各地流傳,深深的吸引著兒童。
《Tales of Mother Goose》取名是源於法國民間故事『母鵝給小鵝講故事』的說法。其中貝洛童話集裡的故事亦多取材於法國和歐洲的民間傳說和民謠。但貝洛並非停留於簡單的收集整理,在同時保留民間傳說鮮明的文字對比與具豐富的幽默感情節下,貝洛將民間傳說這樣的口頭文學所欠缺的形象刻劃與生活情景的描寫一同添入情節中,讓這些簡單的口頭文學更具色彩性,劇情也更區折有致,使得這些民間傳說更加具有吸引力。與《格林童話》相對照,《Tales of Mother Goose》可說是一部再創作的童話集。
俄國傑出的作家屠格涅夫曾說:『(貝洛的童話)是這樣的趣味無窮,這樣的使孩子迷戀,這樣的使孩子大開眼界…從他的童話裡可以感受到我們曾經在民歌中感受過的那種神韻;他的童話裡所具有的正是那種奇幻神妙和平凡質樸、莊嚴崇高和活潑快活的糅合物—— 這種糅合物才真是名副其實的童話構思區別於其他文學樣式的特征。』
貝洛的童話不但給孩子們帶來了愉悅,喚起美妙的想像,而且還給孩子們以完美的人格熏陶,這正是優秀的童話所追求的極高境界。並且貝洛除了在童話故事界著名,他更是法國十七世紀著名的詩人,還被喻為「法國文學之父」
當代法國評論家馬克‧索裡亞曾給予這本小冊子以極高的評價:『它是我們中間每一個人在上學前就已經學過的唯一古典著作,是我們中間每一個人在識字前就已經讀過的唯一古典著作,也是我們中間的每一個人所不能忘懷的唯一古典著作——即使他不愛好閱讀和不再重讀這部書。』
關於貝洛的介紹結束了,從上面的文字來看,似乎還是不能解釋《Tales of Mother Goose》跟由貴老師所寫的黑暗童話有什麼關係,於是只好再繼續跟GOOGLE大神戰鬥了。(淚)
2、《Tales of Mother Goose》踏入英國
鵝媽媽在1729年被譯成英文,不久後當約翰(John Newbery)和他的公司發現到出版這種書是有利潤的時候,他們決定出版收錄這些傳統詩的書。他們替鵝媽媽童謠的曲子起一些適當且無意義的名字。 1791年的Newbery版本是最罕見的《Tales of Mother Goose》。它包含了五十二首詩,每首詩由一個雖然有趣但卻不合乎道德的故事組成, 並附以一個小木刻劃說明。其中令人驚訝的是書裡頭收錄了16首莎士比亞的歌曲之後在美國開始有了Newbery版本的《Tales of Mother Goose》非法翻譯本,該書的封面是兩個孩子坐在老奶奶的膝蓋上聽著故事的模樣。之後這本鵝媽媽對所有評論它的詩集的評論家斷定:
Fudge! I tell you that all their batterings can't deface my beauties,nor their wise pratings my wiser prattlings; and all imitators of my refreshing songs might as well try to write a new Billy Shakespeare as another Mother Goose--we two great poets were born together, and we shall go out of the world together.
No, no, my Melodies will never die,
While nurses sing, or babies cry.
譯:
甜心甜心!我告訴你所有他們的打擊都無法摧毀我的美麗,nor their wise pratings my wiser prattlings;(英文程度不好>"<)並且其他鵝媽媽不妨嘗試模仿我去創新的歌曲就像莎士比亞的鵝歌謠-那我們兩個了不起的詩人一起出生的,並且一起走出這個世界。
不!不!我的曲調從未死!
當護士歌唱或是應而哭泣時。
真是個有趣且真實的預言!便是當Newbery推出了收錄以有趣的卻非道德的詩歌,捨棄了像是灰姑娘、睡美人、及其他令人喜愛的童話故事後的《Tales of Mother Goose》版本,也開始不斷出現更多新的鵝媽媽童謠。
3.鵝媽媽童謠的背景
《Tales of Mother Goose》中收錄的民謠確實的流傳時間,至今尚無定論。大抵廣為人知是在十八世紀,不過也有十四世紀就出現的說法。因為大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。
十八世紀,正值英國工業革命時期。資本主義的產生,進而使得無產階級發達。除了新階級的形成外,連帶的產生失業問題、勞工問題、民生問題等。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品。他們生活在肮髒破爛的貧民窟中,時時受到工業革命下生產過剩而導致的失業威脅。
例如大家耳熟能詳的故事「灰姑娘」,可能對後母與壞姊姊都相當深惡痛絕。然而,試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己的孩子偏心一點也無可厚非吧?這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。 加上由於東、西方對死亡的態度不同,雖然東方人極度避諱談到「死」的相關話題;西方人則不然,尤其對於不知死亡為何物的兒童而言,可說是「童言無忌」。
4、內容比較血腥,怪異及殘酷的部分鵝媽媽童謠
西方媒體3月1日報道,一個叫克裡斯.羅伯茨的英國人寫了一本名為《輕松拋棄沉悶文字》的書,論證出很多英國古老兒歌並不純潔,王室醜聞、宗教仇恨、暴力凶殺、金錢交易等充斥於歌詞之中。 羅伯茨在新書裡表示:「那時沒有專門寫給孩子唱的童謠,大人整天哼著自己編的或者當時流行的小調,孩子們耳濡目染,也就學會了;有些家長故意以當時的‘新聞’為歌詞,再配上上口的調子,用這種形式給孩子們講故事,哄他們睡覺,所以宗教、性、金錢和醜聞成為兒歌的主題並不稀奇。」
其中一個例子說的是著名的「傑克和吉爾上山去」,羅伯茨認為,這首歌的歌詞表面上看說的是一個男孩和一個女孩上山挑水,而實際上則是講一對少年男女偷嘗禁果,女孩可能因此懷孕了,她覺得非常後悔。
羅伯茨指出,在英國都鐸王朝到斯圖亞特王朝時期,英國內戰爆發,宮廷醜聞不斷傳出。由書中舉出了不少例子,分析那些膾炙人口於人們被勒令不得公開談論這些事件,只得把這些事編成兒歌,結果被一代又一代的孩子們傳唱至今。例如,描寫倫敦風情的「橘子和檸檬」、影射瑪麗女王一世的「瑪麗瑪麗很矛盾」、暗指白金漢公爵的「喬治.波吉」等許多著名兒歌都是在這兩大王朝期間產生的,這階段的兒歌內容隱晦,但是旋律動人,歌詞琅琅上口,因而流傳很廣。
參考網址:網址一(貝洛資料來源)、網址二(鵝媽媽英文網站)
最初對於鵝媽媽的認識,是在由貴香織里老師所繪的《毒伯爵該隱》那裡得知的。因為喜歡由貴香織里老師的漫畫,所以對於鵝媽媽的好奇度也一直懸掛在心頭,終於在閒著沒事作的日子裡,決定跟GOOGLE大神好好請教請教。
不查還好,一查下去沒想到我們耳熟能詳的「瑪莉的羊」與「倫敦鐵橋垮下來」也是鵝媽媽的一份子。(話說我對鵝媽媽的認知停留在血腥童話四個字的說。)而且還是法國人寫的,因為葡萄乾布丁的關係,我一直以為是英國人所作的呀!!於是,熱血的好奇心發作下,就跟GOOGLE大神開始戰鬥了,經過一番戰鬥下, GOOGLE大神終於透露出『夏爾‧貝洛』這個人名。莫非他就是鵝媽媽的作者嗎??
以下開始介紹起夏爾‧貝洛這個人了。
1、夏爾‧貝洛(Charles Perrault)
先廢話幾句,果然利用中文譯名搜索是令人痛恨的,因為在利用Charles Perrault做關鍵字查詢時,就跑出各式各樣的名字來了。查理‧貝侯、查爾路‧貝羅、查里斯‧皮諾、查理.佩羅‧‧‧等。果然會英文還是很重要的,反正以上都是同一個人就對了。
貝洛(1628-1703)出生於法國巴黎,父親是位律司,因此貝洛本身也學法律。畢業後曾任皇家建築總監和藝術顧問,負責羅浮宮擴建整修及凡爾賽宮興建工程;也曾擔任公共紀念碑拉丁文銘文起草委員會的委員。
貝洛在雙親的熱心教育之下,少年時期便展現了他文學方面的才華,1653年開始發表各類作品, 1671 年被選入法蘭西學士院。他認為民間童話可以用來表達政見、理想和希望;而民間童話在本身蓬勃的朝氣和生動有趣的情結當中,往往蘊含精妙的寓意,加上其獨具的生活特色,一定能實現他反璞歸真的創作願望,使作品有全新的面貌。因此, 1687 年貝洛在法蘭西學士院表達他對古典文學的不滿,並決定退休,專心從事民間童話的再創作。
十年後,也就是1697年貝洛正值69歲,他在法國巴黎出版了一本美麗的童話集。童話集一問世,便受到孩子們的熱烈喜愛。貝洛童話最初出版時就作《Contes de ma mère l'Oye 》(譯作:寓有道德教訓的往日故事集),後來改為出《Tales of Mother Goose》即是我們所說的《鵝媽媽童謠》。
當我們提到了小紅帽、穿長靴的貓、灰姑娘、藍鬍子、睡美人等著名童話時,往往都只想到的是《格林童話》呢!?其實他們早在《格林童話》所出版(1812 年)前一個多世紀,就已經收錄於《Tales of Mother Goose》中了。正如法國文學史評論家保羅阿札爾所說,貝洛是第一位將眼光朝下,發現兒童存在的先知。
1697年的貝洛用小兒子的名義所出版的這本《Tales of Mother Goose》當中,就是收錄了「睡美人」、「穿長靴的貓」、「里奇王子」(又做「鬈髮里克」)、「小拇指」、「堅強的葛莉莎」、「小紅帽」、「藍鬍子」、「仙女們」(或做「仙女」)、「灰姑娘」、「驢皮」(又做「驢皮公主」)、三個笨願望等八篇童話及三篇童話詩。原是民間流行的傳說,貝洛以孩子的口吻將他們寫成衣篇篇美麗的童話。直到三百年後的今天,這些故事仍然在全世界各地流傳,深深的吸引著兒童。
《Tales of Mother Goose》取名是源於法國民間故事『母鵝給小鵝講故事』的說法。其中貝洛童話集裡的故事亦多取材於法國和歐洲的民間傳說和民謠。但貝洛並非停留於簡單的收集整理,在同時保留民間傳說鮮明的文字對比與具豐富的幽默感情節下,貝洛將民間傳說這樣的口頭文學所欠缺的形象刻劃與生活情景的描寫一同添入情節中,讓這些簡單的口頭文學更具色彩性,劇情也更區折有致,使得這些民間傳說更加具有吸引力。與《格林童話》相對照,《Tales of Mother Goose》可說是一部再創作的童話集。
俄國傑出的作家屠格涅夫曾說:『(貝洛的童話)是這樣的趣味無窮,這樣的使孩子迷戀,這樣的使孩子大開眼界…從他的童話裡可以感受到我們曾經在民歌中感受過的那種神韻;他的童話裡所具有的正是那種奇幻神妙和平凡質樸、莊嚴崇高和活潑快活的糅合物—— 這種糅合物才真是名副其實的童話構思區別於其他文學樣式的特征。』
貝洛的童話不但給孩子們帶來了愉悅,喚起美妙的想像,而且還給孩子們以完美的人格熏陶,這正是優秀的童話所追求的極高境界。並且貝洛除了在童話故事界著名,他更是法國十七世紀著名的詩人,還被喻為「法國文學之父」
當代法國評論家馬克‧索裡亞曾給予這本小冊子以極高的評價:『它是我們中間每一個人在上學前就已經學過的唯一古典著作,是我們中間每一個人在識字前就已經讀過的唯一古典著作,也是我們中間的每一個人所不能忘懷的唯一古典著作——即使他不愛好閱讀和不再重讀這部書。』
關於貝洛的介紹結束了,從上面的文字來看,似乎還是不能解釋《Tales of Mother Goose》跟由貴老師所寫的黑暗童話有什麼關係,於是只好再繼續跟GOOGLE大神戰鬥了。(淚)
2、《Tales of Mother Goose》踏入英國
鵝媽媽在1729年被譯成英文,不久後當約翰(John Newbery)和他的公司發現到出版這種書是有利潤的時候,他們決定出版收錄這些傳統詩的書。他們替鵝媽媽童謠的曲子起一些適當且無意義的名字。 1791年的Newbery版本是最罕見的《Tales of Mother Goose》。它包含了五十二首詩,每首詩由一個雖然有趣但卻不合乎道德的故事組成, 並附以一個小木刻劃說明。其中令人驚訝的是書裡頭收錄了16首莎士比亞的歌曲之後在美國開始有了Newbery版本的《Tales of Mother Goose》非法翻譯本,該書的封面是兩個孩子坐在老奶奶的膝蓋上聽著故事的模樣。之後這本鵝媽媽對所有評論它的詩集的評論家斷定:
Fudge! I tell you that all their batterings can't deface my beauties,nor their wise pratings my wiser prattlings; and all imitators of my refreshing songs might as well try to write a new Billy Shakespeare as another Mother Goose--we two great poets were born together, and we shall go out of the world together.
No, no, my Melodies will never die,
While nurses sing, or babies cry.
譯:
甜心甜心!我告訴你所有他們的打擊都無法摧毀我的美麗,nor their wise pratings my wiser prattlings;(英文程度不好>"<)並且其他鵝媽媽不妨嘗試模仿我去創新的歌曲就像莎士比亞的鵝歌謠-那我們兩個了不起的詩人一起出生的,並且一起走出這個世界。
不!不!我的曲調從未死!
當護士歌唱或是應而哭泣時。
真是個有趣且真實的預言!便是當Newbery推出了收錄以有趣的卻非道德的詩歌,捨棄了像是灰姑娘、睡美人、及其他令人喜愛的童話故事後的《Tales of Mother Goose》版本,也開始不斷出現更多新的鵝媽媽童謠。
3.鵝媽媽童謠的背景
《Tales of Mother Goose》中收錄的民謠確實的流傳時間,至今尚無定論。大抵廣為人知是在十八世紀,不過也有十四世紀就出現的說法。因為大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。
十八世紀,正值英國工業革命時期。資本主義的產生,進而使得無產階級發達。除了新階級的形成外,連帶的產生失業問題、勞工問題、民生問題等。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品。他們生活在肮髒破爛的貧民窟中,時時受到工業革命下生產過剩而導致的失業威脅。
例如大家耳熟能詳的故事「灰姑娘」,可能對後母與壞姊姊都相當深惡痛絕。然而,試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己的孩子偏心一點也無可厚非吧?這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。 加上由於東、西方對死亡的態度不同,雖然東方人極度避諱談到「死」的相關話題;西方人則不然,尤其對於不知死亡為何物的兒童而言,可說是「童言無忌」。
4、內容比較血腥,怪異及殘酷的部分鵝媽媽童謠
西方媒體3月1日報道,一個叫克裡斯.羅伯茨的英國人寫了一本名為《輕松拋棄沉悶文字》的書,論證出很多英國古老兒歌並不純潔,王室醜聞、宗教仇恨、暴力凶殺、金錢交易等充斥於歌詞之中。 羅伯茨在新書裡表示:「那時沒有專門寫給孩子唱的童謠,大人整天哼著自己編的或者當時流行的小調,孩子們耳濡目染,也就學會了;有些家長故意以當時的‘新聞’為歌詞,再配上上口的調子,用這種形式給孩子們講故事,哄他們睡覺,所以宗教、性、金錢和醜聞成為兒歌的主題並不稀奇。」
其中一個例子說的是著名的「傑克和吉爾上山去」,羅伯茨認為,這首歌的歌詞表面上看說的是一個男孩和一個女孩上山挑水,而實際上則是講一對少年男女偷嘗禁果,女孩可能因此懷孕了,她覺得非常後悔。
羅伯茨指出,在英國都鐸王朝到斯圖亞特王朝時期,英國內戰爆發,宮廷醜聞不斷傳出。由書中舉出了不少例子,分析那些膾炙人口於人們被勒令不得公開談論這些事件,只得把這些事編成兒歌,結果被一代又一代的孩子們傳唱至今。例如,描寫倫敦風情的「橘子和檸檬」、影射瑪麗女王一世的「瑪麗瑪麗很矛盾」、暗指白金漢公爵的「喬治.波吉」等許多著名兒歌都是在這兩大王朝期間產生的,這階段的兒歌內容隱晦,但是旋律動人,歌詞琅琅上口,因而流傳很廣。
參考網址:網址一(貝洛資料來源)、網址二(鵝媽媽英文網站)
請先 登入 以發表留言。